ברנע תרגומים

שירות התרגומים המוביל בישראל!

תרגום פיננסי

יולי19

תרגום פיננסי/ תרגומים פיננסיים

המגמה המואצת שנצפתה בשנים האחרונות בתחום הגלובליזציה הביאה ליצירת עבודה רבה יותר בתחום הפיננסי. חברות הפועלות בזירה הבינלאומית נדרשות להפיק דוחות וניתוחים סטטיסטיים לא רק ביחס לשוק המקומי, אלא גם ביחס לשווקים הזרים שבהם הן פועלות. חוקי החשבונאות שונים מארץ לארץ ומאזור לאזור, ועל החברות להתאים את התוצרים הפיננסיים שלהן בהתאם.

התרגום הפיננסי מכיל קשת רחבה של תוצרים: מסמכים פיננסיים כדוגמת דוחות שנתיים, תוכניות עסקיות, דוחות פיננסיים רבעוניים, תחזיות מכירה, דוחות ביקורת, מסמכי מדיניות, הודעות לעיתונות ומסמכים רבים אחרים.

בעידן שבו פעילותם של ארגונים בזירה הגלובלית הולכת וגוברת, הדרישה לשירותי תרגום גוברת אף היא. כדי להצליח בזירה הבינלאומית ולעמוד בדרישות הייחודיות לכל ארץ, יש להפעיל שיקול דעת ולבחור במתרגם הפיננסי המתאים. המתרגם הפיננסי נדרש להכיר את דרישות התקינה החלות על ארצות היעד. לדוגמה, חברות הפועלות בארה"ב נדרשות להגיש את המסמכים שלהן לרשויות תקינה שונות – על גבי טפסים נפרדים ומותאמים לכל רשות, ובשפה האנגלית.

בנוסף לכך, המתרגם הפיננסי נדרש להכיר את המינוחים הפיננסיים הנהוגים בארץ היעד. בדומה לכל תחום אחר – רפואי, משפטי, שיווקי וכו' – התחום הפיננסי מכיל מינוחים הייחודיים לו. שיטות החשבונאות והמינוחים הפיננסיים משתנים בין ארצות, ומתרגם מקצועי יתמצא בהבדלים אלו ויכיר אותם.

מה עליך לבחון כאשר אתה מחפש מתרגם פיננסי?
מתרגם פיננסי מקצועי יכיר את הדרישות החלות על ארץ היעד, יהיה מעודכן בתקינה הנוכחית החלה על שירותים פיננסיים בארץ היעד.חברת תרגום מקצועית תציע תרגומים פיננסיים ותוכל תעבוד עם מתרגמים בעלי ידע וניסיון בתרגום הפיננסי, תוך הכרת המינוחים הפיננסיים והמשפטיים המתאימים לארץ היעד.

תרגום אתרים – שירותי תרגום

יוני6

ניסחת היטב את המסרים שלך והעלית אותם לרשת על מנת להבטיח נגישות לציבור, אך האם המסרים שלך אכן נגישים לקהל היעד? האם אתר האינטרנט שלך מצליח למשוך את תשומת לבם של גולשים חדשים בקהילה הבינלאומית?

תרגום אתרי אינטרנט הוא מן השיטות היעילות ביותר היום להתרחבות מהירה ולהתבססות בשווקים חדשים, שיטה המנצלת במלואו את השוק הבינלאומי הנפרש ברשת האינטרנט שבכוחה להוביל להצלחת העסק שלך בקנה מידה גלובלי. תרגום אתרי אינטרנט מבטיח שדבריך יגיעו ללקוחות הפוטנציאליים שלך. תרגום מהיר ויעיל של אתר האינטרנט שלך מבטיח שתגיע למדינות ולתרבויות שונות ומגוונות. אחד האתגרים הגדולים ביותר בתרגום אתרי אינטרנט הוא לוקליזציה אמיתית של התרגום.

מדוע חשוב לתרגם אתר אינטרנט:

 

 

למעלה מ- 100 מיליון בני אדם גולשים באינטרנט בשפות שונות ומגוונות

 

למעלה מ- 80% מגולשי האינטרנט דוברים שפת אם שאינה עברית

 

גולשי אינטרנט נוטים לרכוש מאתרים הכתובים בשפתם פי ארבעה יותר ממה שירכשו מאתרים אחרים

 

מבקרים שוהים פי שניים יותר באתר שתוכנו מוצג בשפתם

בדומה לחברות רבות אחרות, יש להניח שאת/ה מודע/ת ליתרונות העצומים של תרגום האתר שלך לשפות אחדות, בעיקר לאנגלית. לנוכח כל ההיבטים הלשוניים, התרבותיים והטכניים הכרוכים בכך, תרגום אתר אינטרנט הוא פרויקט מורכב מכדי שתבצע אותו בעצמך. לשם כך עומדת לרשותך חברה מקצועית אשר תעשה את העבודה באופן הטוב ביותר כבר בתרגום הראשון.

תרגום אתרי האינטרנט שלך חיוני להתפתחות העסקית הבינלאומית שלך. תן/י למומחים בתרגום אתרי אינטרנט של חברת ברנע תרגומים לתרגם את האתר שלך ולהציב אותך בדרך הנכונה להצלחה בסביבת העסקים הגלובלית העכשווית.

כיצד אנחנו שומרים על מוטיבציה במהלך תרגומים?

מאי19

כפי שאולי כבר הבחנתם, זה קצת שקט פה לאחרונה. אני מנצלת את ההזדמנות של תקופה קצת יותר חלשה כדי לעבוד על הידע שלי בנושאים מגוונים ובכישורי שפה ולקחת קצת חופש. כשחזרתי למשרד התחלתי לחשוב על הדרך הטובה ביותר להישאר בעלת מוטיבציה כאשר יש קצת פחות עומס של עבודה ולהתחיל לחפש מקורות באינטרנט שיתארו לי מה מתרגמים אחרים יעשו כאשר המוטיבציה שלהם מתחילה קצת לרדת. הקונצנזוס הכללי הוא שמאזן של עשיית דברים שנהנים מהם ולעשות דברים כדי לקדם את ההתפתחות המקצועית או קידום העסק הם מה שעוזרים למתרגמים אחרים לשמור על מוטיבציה. הנה עוד כמה רעיונות עבור תקופות שקטות יותר, המבוססות על הטיפים שצברתי אונליין ועל פי ניסיוני:
• עבודה על כישורי השפה שלי – ההמלצה המקובלת ביותר על פי רוב היא קריאה. גם צפייה או הקשבה לחדשות ופודקאסטים הנחשבים על פי רוב כחשובים ביותר.
• לקחו קורס ותבצעו פעילויות לפיתוח המקצועי המתמשך – עבודה על כישורי השפה שלכם מהווה חלק מפעילויות הקידום המקצועי שלכם, כמו שלקחת קורס עשוי להמריץ את ידע הנושא שלך או הכישורים העסקיים שלך. מספר רב של מתרגמים מנצלים תקופות שקטות יותר כדי לשדרג את כישוריהם.
• קדם את העסק שלך – תקופות שקטות מהוות הזדמנות אידיאלית לפעול במספר מישורים, להשתתף באירועי רשתות למיניהן, לשדרג את אתר האינטרנט שלכם או לכתוב בלוג ומאמרים למיניהם.
• בצעו את כל המשימות העסקיות שלך – למה לא להקדיש קצת זמן כדי לקדם את החשבונות שלך, לשלוח ולעדכן חשבוניות או למיין את כל הבלגן שהצטבר וזקוק למיון. אני אישית בדרך כלל נוטה לדחות את אותן משימות בזמן שאני עסוקה במיוחד אך אני כמעט תמיד מרגישה טוב יותר לאחר שאני מסיימת את אותן מטלות.
• עשו משהו שאתם אוהבים – למרות שזה חשוב לנצל תקופות שקטות יותר כדי לקדם את כישוריכם ואת העסק שלכם, זה באותה מידה חשוב לקחת הפסקה פה ושם ולעשות משהו שאתם נהנים ממנו, בין אם זה עבודה בגינה, נגינה בכלי מוזיקלי, משחק ספורט, לבלות עם חברים או לעסוק בעבודה ההתנדבותית.

מה אתם הייתם ממליצים? אנא שתפו אותנו בטיפים שנותנים לכם מוטיבציה!

שמירה על כישורי שפה

מאי13

כיצד לשמר על כישורי השפה שלך בתור מתרגם מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית?
כמתרגמים שמירה על כישורי שפה מצוינים היא דבר חיוני ביותר. אנו לא רק צריכים לשמור שכישורי שפת המקור יישארו מעודכנים אלא גם לשמור על שנינות בשפה שאליה אנחנו מתרגמים. הלחץ לעמוד בלוח הזמנים שאנחנו נתקלים בו בחיי היום יום שלנו גורם להרבה מגבלות ואתגרים, במיוחד כשאתה לא חי במדינה שבה זו שפת המקור שלך.
על פי המלצות שאספתי ממספר מקורות הנה כמה דברים שאפשר לנסות כדי לשפר את המצב:
• קריאה נרחבת ותמידית – רוב שמתרגמים הם בדרך כלל תולעי ספרים. השיטה הפופולארית ביותר לשמור על כישורי שפה היא קריאת ספרים, עיתונים, מגזינים ואתרים איכותיים. קריאה היא לא רק דרך נהדרת להישאר בקיים בטרמינולוגיה והטרנדים החדשניים ביותר של שפה אלא גם לעזור לך לשפר את סגנון הכתיבה שלך ולהיות חשוף למרחב של רשמים.
• להביט ולהאזין בטלוויזיה וסרטים או להקשיב לרדיו משפת המקור ושפת היעד.
הודות לאינטרנט, מספר גדול של תחנות רדיו ותוכניות טלוויזיה נגישות אונליין. פודקאסטים הן גם דרך נהדרת שניתן להקשיב או לראות בדרכים בנגן ה – MP3 שלכם או כל מכשיר IPOD. מצוין עבור מתרגמים עסוקים במיוחד!
• ליצור רשת של קשרים עסקיים וחברתיים ולהיות חברים עם אנשים שמדברים בשפה שלכם.
להכיר אנשים אחרים שמדברים בשפה שלכם, במיוחד בשפות המקור היא דרך מאוד מועילה, המאפשרת לכם גם הזדמנות להתאמן בכישורים שלך וגם הזדמנות לשפר את חיי החברה שלכם! יצירת רשת עם מתרגמים אחרים פירושו שתפגוש אנשים הנמצאים בראש אחד איתך ואולי אותם אנשים אפילו יעזרו לך ליצור הסדר עסקי.
ניתן לפגוש אנשים פנים מול פנים באירועים חברתיים ועסקיים, אונליין בחדרי צ'אט, פורומים וטוויטר, דרך מועדונים וקשרים.

Lost in Translation, Part I

מאי5

There are numerous sayings, analogies and slang that we use on a daily basis which lose their resonance in translation, and specifically I am referring here to English to Hebrew translation or Hebrew to English translation. The results can be quite amusing, confusing or just downright embarrassing. This first part of my Lost in Translation series I am dedicating to some of my personal outpourings or blunders as you may refer to them that have amused me over the years and don't translate correctly when stated in Hebrew:

Take a shower = לקחת מקלחת
Drop me off here = תזרוק אותי פה
Take a picture = לקחת תמונה
Pick up the kids = להרים את הילדים
I'll let you go = אני אשחרר אותך
Still no word = עדיין אין מילה
To get a load off one's mind = להוריד מהראש
To ruffle one's feathers = לפרוע את הנוצות

Hope you enjoyed yourself and would love to hear some other samples.
Come visit us at www.barneatranslations.com

תרגום מעברית לאנגלית – מה כבר מתרגם יודע?

אפריל26

קראתי לאחרונה מאמר הנקרא "צפנים אתיים: היכן אנחנו?" המאמר, על אף העובדה שהוא היה כתוב היטב ובאופן ברור, טען שאנו זקוקים לדיוק רב יותר בהתנהלות העסקית והתנהגותית שלנו במקצוע התרגום.  אחת הטענות שלו, שעליה הייתי רוצה להתמקד, היא העובדה שאף לא אחד מהנהלים עסקו בכישורי התרגום.  כלומר, כאשר אותם נהלים עוסקים בכישורים שמתרגם אמור לדעת הם מדברים על כישורי שפה וכישורי תחום ההתמחות, אך לא על כישורי התרגום באופן ספציפי.  דאיין מציינת ש-"היכולת לנתח טקסט מקורי, להפעיל אסטרטגיות  תרגום, לנסח את תהליך התרגום – האלמנטים הללו הם מובנים מאליהם או כלל לא נחשבים."

כך הכישור החיוני של המתרגם – הכישור שמבדיל בינו לבין מיליוני אנשים אחרים, שיודעים שפה שנייה ואילו שאף מסוגלים לדבר באותו תחום – עוד לא הוצפן.  אך זה ברור לי שהוא קיים.  כיצד אני יודעת זאת? מפני שזה מטריד אותנו כאשר מישהו אומר לך שהגיס שלהם יודע כמה שפות , כך שוודאי שהוא מסוגל להיות מתורגמן מעולה.  "אולי תשלח לו כמה תרגומים?  יש לו זמן פנוי בסוף שבוע זה.  ובעצם אולי אני אעסיק אותו לטפל במכונית שלי בסוף השבוע גם כן, הרי יש לו מספר מכוניות, לא?"

האם זה יכול להיות מקור חוסר ההערכה שמתרגמים לפעמים חשים מאנשים שאינם מבינים את המקצוע שלהם?  שהשלם הוא לא יותר מאוסף חלקיו?  אולי.  אני וודאי יודעת שאף אחד שמנסה לתרגם בצורה רצינית, מגלה מהר מאוד שזאת מלאכה שכרוכה בהרבה יותר מאשר ידע טוב בשתי שפות שונות.

גילוי גדול אחד עבור מתרגמים מתחילים הוא ששפות לא נועדו להתחבר כמו חלקי לגו.  יש ודאי מספר מילים בעלי התאמה אחד על אחד, פחות או יותר.  אך ישנו  תוכן רב יותר שהוא בעל משמעות מאוד חלקלקה; בדומה לשני ניירות עם דבק ביניהם.  אם אתה מנסה להניח אחד על השני אתה מנסה ליצור כמה התאמות קטנות בזמן שהדבק עדיין רטוב.  כאשר מגיעה ההדבקה המיובשת (המועד הסופי!) אותם אנשים מקווים ששני הטקסטים מתאימים ככל שניתן, על אף שזה לא מושלם לעולם.

באותו נושא שמעתי לאחרונה ויכוח בין עורך דין ועמיתי, שהוא גם מתרגם, לגבי מיהו המתרגם הטוב יותר, מתרגם משפטי מקצועי או סטודנט למשפטים עם רקע של השפה.  כמובן אתם יכולים להבין על איזה צד אני צידדתי למרות שהשיחה הייתה מאוד מעניינת אך בו זמנית גם מאוד מתסכלת.

אנחנו כמתרגמים מציגים את עצמנו בצורה הכי טובה, כאשר אנחנו מדברים על כישורינו החיוניים שאנו זקוקים להן לבצע את העבודה שלנו.  עכשיו אנחנו צריכים לנסות לשכנע אחרים להבין זאת.

הבלוג של ברנע תרגומים

אפריל16

הרבה אנשים סבורים שתרגום הוא תחום משעמם יחסית. לדעתנו זהו בהחלט תחום מעניין ומגוון בדרך כלל. קודם כל, כל יום מביא הפתעות חדשות. יום אחד מדובר במסמך רפואי הפורש סיפור עצוב וקורע לב. ביום אחר מדובר על מסמכים משפטיים שאמנם כתובים בצורה מאוד טכנית ומדויקת אבל "יש מאחוריהם סיפור מורכב בפני עצמו. כמובן שתרגומים בנושאים ספרותיים, היסטוריים, פסיכולוגים או חינוכיים מעניינים בפני עצמם. יש גם את השגרה כמו בכל עבודה, אבל גם שם יש אתגר בנושא של השפה עצמה ושלוחותיה.
לפעמים יש הפתעות מרגשות ממש. לדוגמא, לא מזמן התבקשנו לתרגם עבור "האח הגדול" בו כולנו צפינו באדיקות, את כל העניינים הכרוכים בהצטרפותה של בירדי לסדרה. נתבקשנו וכמובן נענינו לשמור על סודיות כל זמן שהתוכנית פעלה אבל אצלנו זה יצר כיף לראות איך עבודתנו מיושמת בפועל.
נשמח לשמוע מכם תגובות ושאלות נוספות לגבינו.
בברכה,
ברנע תרגומים, בואו לבקר את אתרינו www.barneatranslations.com